Inscriptiones Graecae

«

IG X 2, 1, 284

»
Thessaloniki
Stadtgebiet
Grabepigramm
Relief
Marmor
2.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1χέρετε σύνδουλοι παρὰ Πύρου.
1Seid gegrüßt, ihr Mitsklaven, von Pyros.
anaglyphum
Relief
2εἰ δέ τις
2Wenn aber jemand
3ἀτιμήσῃ,
3frevelt,
4τίσι τῷ ταμίῳ
4wird er als Strafe zahlen
5𝈂 ͵β φ´
52500 Den.
6ἔν με Νέωνα κέκευθε π̣άτρῃ τάφος Ξενώ τε,
6Mich, Neon, birgt das Grab in der Heimat, und Xeno,
7ἣ θάνεν ἐν {εν} πελάγεσσιν ἁλὸς παρ᾿ ἐλπίδ[α]ς, καὶ
7die gegen alle Hoffnung umkam in den Wogen der See, und
8οἵδε δύω λιμέν᾿ εἶσι μόνον τόδε σῆμα· τ<ὸ> κῦ̣μα
8als Hafen erreichten diese beiden hier nur dies eine Grab. Die Woge
9ἥρπασεν εἰς ἕν ἐόντας· ΠΕΝΠΕΑΙ ἐνθάδ᾿ ἐούσης·
9raubte sie, die eins waren, - - - hier war;
10ὅ̣σ̣σο κα̣ὶ̣ πέλει, τ̣όσ̣α̣ τ̣ο[ι] ἄνομος ἡ δισαγωγεύς·
10was geschah, das alles (tat) wider allen Rechts der Doppelhenker.
11[ὡ]ς θέ<μ>ις, σὺ λέγῃς, ὁδεῖτ᾿, ἀ<φ>έτης δέ ἐστι πατρώνων·
11Wie es Brauch, magst du lesen, Wanderer: er ist von seinen Herren freigelassen.
12[ἤρα]ντο τοκῆς Μακαρίστη, Πήγα̣σ[ος] λύπ̣[η]ν̣ βα̣[ρ]εῖα[ν]·
12Es verfluchen die Eltern, Makariste (und) Pegasos (?), den schweren Schmerz.
13[οὔ τ]ι μέλε μοι ζοῆς· ἰ δὲ ὁμοῦ θάνεν, ἀλλὰ σὺν αὐτῷ·
13Was aber bekümmert mich das Leben? wenn sie auch gestorben ist, so doch mit mir.
14[μὴ ἐς] τοίην <ν>ηδύν με διακρείνειε θαλάση·
14Nicht mit noch so großem Schwall soll der Meer mich (von ihr) trennen.
15[μὴ] ζῶντες δυσπενθῖτε, φ<ί>λοι, ἀλλὰ εὐχόμεν᾿ οἵδε̣,
15Die ihr noch lebt, trauert nicht so viel, ihr Lieben, sondern diese hier (= die Eltern) können sich preisen,
16[ὅτ]τι θανὼν λέλοιπε τέκε᾿ αὐτοῖς, οἳ τέκον α̣ὐ̣τ̣ό̣[ν]·
16weil im Tode er ein Kind hinterließ ihnen, die ihn (einst) zeugten,
17[ὧδ᾿] υἱὸς Ἀλέξανδ[ρος ἐπ]οί[ησε κενήριον ἡμῖν].
17dessen Sohn Alexandros nun das leere Grab für uns errichtet hat.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 270
  • SEG XXVI 733-770
  • SEG XXXIII 495
  • SEG XLVIII 699
  • SEG LV 2106
  • SEG LVI 793 app.cr.